記事「英訳」 の 検索結果 355 件
-
前回の漢詩「初夏登山」(七言律詩)の英訳ですTitle: “Climbing the mountain in early summer” The air of the calm wind in early summer blowin..
-
前回の漢詩「初夏即事」(七言律詩)の英訳ですSubject:前回の漢詩「初夏即事」(七言律詩)の英訳です Title: “Making an Ancient Chinese Poetry about my daily life in ea..
-
前回の漢詩「晩春偶成」(七言律詩)の英訳ですTitle: “An impromptu poetry in the last spring” An old cherry tree and the setting sun saw off th..
-
世界中の友達と繋がろう!って英語で何て言う???(前回の記事) 今回はYahoo!USAを見ていたときに出てきた英語表現のフレーズを問題にしたいと思います。 SNSが活況を呈している昨今。 お仕事でもプライベートでも世界中の友達と繋がり..
-
英語をEnglishで学ぶ sizzleを英語で検索すると???(前回の記事) 英字新聞などを読むと、たまに見かける【sizzle】という言葉。 私が出会ったフレーズは【Rio Olympic Games sizzles in August】というような表現..
-
「除夜の鐘」大晦日の深夜、その年の最後の最後に聞く音、除夜の鐘。 1年の締めくくりとして、厳かに心に響く音だと私は感じるのですが、最近は それすらも騒音と捉える人がいるそうです。 その「除夜の鐘」、..
-
前回の漢詩「聖夜偶成」(五言排律)の英訳ですTitle: “The occurrence of the occasion at night on the day of Christmas Eve” At night on the day..
-
うーーん、止まっちゃった?以前、英語翻訳を始めたということを書きました。 そこそこ順調で、月1万円ずつの収入がありました。 ときどき、あり得ないような量の翻訳を依頼されて、困りましたが・・・ 依頼主さんも忙しい方なの..
-
前回の漢詩「悼三笠宮崇仁親王薨去」(五言排律)の英訳ですTitle: “To lament for the demise of Takahito, Prince Mikasa” When fall was advanced in October, ..
-
前回の漢詩「楓澗散策」(七言律詩)の英訳ですTitle: “Taking a stroll in places with using a stick in the valley where the maple trees grew” I..
-
漢詩「病中偶吟」(五言排律)の英訳ですTitle: “Making an Ancient Chinese Poetry when I became interested during my illness” Several tim..
-
漢詩「堂裏残蛩」(七言律詩)の英訳ですTitle: “The survived crickets in deep autumn in the hall” In the sign of autumn, there were the ..