記事「翻訳」 の 検索結果 5163 件
-
専門知識なしから英訳者になった著者の体験が綴られています。「好きな英語を追求していたら、日本人の私が日→英専門の翻訳者になっていた」 松本 佳月好きな英語を追求していたら、 日本人の私が日→英専門の翻訳者になっていた: 英語ネイティブじゃなくても、帰国子女じ..
-
ブログに翻訳機能を追加してみたと、ある方面から拙ブログがオンラインで翻訳できるようにして欲しいと要請がありました。オンライン翻訳と言えば一番に思いつくのはGoogle Translateですよね。個人的にもベトナムに来てからかな..
-
ChatGPTを使ってなにができるか?ChatGPTの使い方を本人に直接聞いてみました。 Q.「ChatGPTは何ができますか?」 ーーー以下回答ーーー OpenAIによって開発された言語モデルとして、ChatGPTは様々な..
-
NFTゲーム リリース予定こちらでは日本語の情報を前提に探していたのですが(とは言いながらTwitterで英語のハッシュタグ検索もしていますが…)↓ NFT ゲーム 新作 インターネットの共通語は英語なので..
-
「ん?」(外国ドラマの翻訳)ほんとうに久しぶりです 今回は翻訳のお話 「ん?」 について感じたことを 書いてみたいと思います いま NHKの「DOC あすへのカルテ」 というドラマを観ていま..
-
芝居は、立ち稽古へ芝居の稽古は、順調に立ち稽古に進んでいる。 友人たちからよく聞かれる質問が、「芝居の稽古って、どれくらいするものなの?」。 はい、答えは、通常、約一ヶ月間。 そのうち、最初の一週間くらいは台本の..
-
芝居の稽古が始まったぁ!いよいよ芝居の稽古が始まった。今回は新劇界一の老舗劇団、文学座さんとの仕事。作品はアメリカの古いお芝居で、1950年に書かれた The Curious Savage (原題)。それを、『ミセス..
-
“バカ”に悩む世の中、ほんとに“バカ”が多すぎて、困ってしまう。 “バカ”とストレートに言えるときはまだいいのだが、“バカ”も程度が色々で、状況次第でどういう言葉を選べたいいのか、翻訳家としては誠に頭が痛いところ..
-
誤訳論争古典文芸書の新訳が相次いでいる。 ヘミングウェイ、フィッツジェラルド、カポーティといったアメリカ作家のものから、ロシア文学のドストエフスキー、フランス文学のスタンダールといった具合に、軒並み新訳が刊..
-
時代離れした注釈わかりやすい言葉で教えを説くということは、きわめて重要である。宗教的権威を装うため、わざと難解な言葉を並べ立てて、時代離れした訓詁注釈で事たれりとする風潮は、じつは宗教者にとって自殺行為といってよい..
-
翻訳同じ個人の方から7月30日に続き8月12日に翻訳の依頼が入りました。公的機関に提出するもので韓国語を日本語に訳してほしいという依頼でした。中国からの女子留学生パクさんが、帰国直前にもかかわらず快くやっ..
-
翻訳岸和田商工会議所を通じて個人から翻訳(英語から日本語)の依頼が入りました。年間数件ですが、安価な料金ということもあって皆様には喜んでいただいています。因みに、料金は下記のとおりです。