記事「翻訳」 の 検索結果 5095 件
-
英語俳句「鳩山由紀夫」を和訳する2010年6月8日付け「ジャパン・タイムズ」掲載の俳句「Yukio Hatoyama」を和訳した。「吟遊」第48号掲載。作者は元「ジャパン・タイムズ」記者、現在高知県山間部にすばらしいデザインの家を建..
-
Fishy Words 39 Haiku by Ban'ya Natsuishi「吟遊」第48号(2010年10月20日刊行予定、吟遊社)のため、 Fishy Words 魚臭いことば 39句を、日本語と英語で作成。NYのJ・Gに英語のチェックをメールしたが、直され..
-
ベルギー行き中止人生、一寸先は闇。9月12日(日)からのベルギー行きは中止した。 ベルギーのゲントでの国際俳句祭の運営責任者が、開催1週間前になって、非常識なことをメールしてきた。質問やら非難やらを、メールで何..
-
アンドレアス君来宅8月22日(日)午後1時半から午後4時前まで、世界俳句協会インターンシップ生、アンドレアス・プライス君来宅。世界俳句フェスティバル・ペーチ2010の資料など見せたり、コピーしてもらう。 また、禅..
-
芭蕉俳句の英訳がよくないソウルで来週開催のシンポジウム「東アジアの近代と都市: その文明史的眺望」のために、 Modernity and Anti-urbanism in Basho Matsuo という講演原稿..
-
「吟遊」第47号校了!「吟遊」第47号(2010年7月25日発行、吟遊社)が、7月12日(月)午後8時過ぎごろ、校了。全80ページ。 セルビアのプンタ社から出版した、夏石番矢の多言語句集、 同心円/KONCEN..
-
「雲から雲へ」29句送付「吟遊」第47号のために、「雲から雲へ」29句、日英版を作成し、七月堂へメ-ルする。 ここには、このブログにアップした、父の他界前後の俳句が集められている。 これを、冷静に編集し、英訳し、..
-
「吟遊」第47号編集を進める出遅れていた「吟遊」第47号の編集を、6月28日(月)猛烈に進行させる。 ポルトガルのカジミーロ・ド・ブリトーの「芭蕉の影で」19句を、ポルトガル語、英語、日本語で、特別俳句作品として掲載。ウエ..
-
俳句と詩の和訳をメールするベルギーのゲント国際俳句祭の運営者から、1927年作のAugust Vermeylenの俳句1句、そしてラトヴィアの詩人Leons Briedisから、自作詩の和訳を依頼され、6月27日(日)午前中に..
-
句集『ハイブリッド天国』の英文序文を受け取る日英対訳句集『Hybrid Paradise / ハイブリッド天国』の英文による序文を受け取る。オーストラリアのSuzie Palmerさんによるもの。半分和訳した。なかなか力のこもった序文。私と私の..
-
ベルギーへ俳句の出版物を送るベルギーへ、世界俳句協会から、俳句の出版物を1箱に詰めて郵送した。これは、9月13日~19日開催の、 国際俳句祭「俳句イン・ゲント・イン・俳句」 の運営責任者への送付。すでに参加者枠がす..
-
ウェールズからの俳句を和訳ウェールズから、写俳集が送られてきた。英語俳句は、このところパターン化していて、うんざりなのだが、これは歯ごたえのある俳句が並んでいた。和訳も骨が折れる。 Yevad Jonesは、1948年英..