記事「英訳」 の 検索結果 349 件
-
英文ツイート、英文記事―108(The English tweeting and the English article-108)(The Prosperities of Aesop Village: The Fox and The Stork)何気に実験英語発信(The experimental English outgoing)も108回目。 煩悩の数と同じだけやってきたということだけど、108回目がこんな殺伐で残酷なものになろうとは。..
-
英文ツイート、英文記事―107(The English tweeting and the English article-107)(The Prosperities of Aesop Village: The Boy Who Cried Wolf)星新一の 『イソップ村の繫栄』 は『繁栄』をキーワードに物語が作り替えられているが、一番笑ったのは 『狼が来た(The Boy Who Cried Wolf)』 いやあ、この展開は思い浮かばな..
-
英文ツイート、英文記事―106(The English Tweeting and the English article-106)(The Prosperities of Aesop Village: The Ants and The Grasshopper)星新一の小説の英訳版、さっそくKindleで買ってみたが、調べてみると 『イソップ村の繁栄 ~アリとキリギリス~(新潮文庫『未来いそっぷ』に収録)』 も英訳されてないことに気づく。 じゃあ、これ..
-
梅雨、6月の短歌 Tankas of rainy season and in June.この時期の短歌をみてみましょう。 良寛『 五月雨の 晴間に出でて 眺むれば 青田涼しく 風わたるなり 』 意味は五月雨の晴間に出でて眺むれば青田涼しく風わたるなり。 これをBing Chat..
-
八百万の神の英訳八百万の神を英語で考えると難しいですね。 八百万の神は付喪神(つくもがみ)と同じだと思っているので、目の前の自然から 歴史上の人物も含まれています。 もちろん天照大神のような神様も含めた、八百万..
-
本日の朝日新聞夕刊一面に『パパの柿の木』が!本日(2020年7月28日)の朝日新聞夕刊の一面に『パパの柿の木』のことが紹介されました! 英語版が出版されました。 その紹介と、2度と同じ過ちを繰り返して欲しくないと著者の谷口眞知子..
-
前回の填詞「十六字令『牛』」と漢詩「感懐」(五言排律)の英訳ですTitle: "A cow ('Shíliùzìlìng (十六字令)', based on one of the music scores ('Cípŭ (詞譜)') of the 'Tiáncí ..
-
前回の漢詩「病中即事」(七言絶句)と漢詩「重陽看菊」(五言排律)の英訳ですTitle: "Making an Ancient Chinese Poetry about the occurrences of the occasion during having an illn..
-
前回の漢詩「初秋即事」(七言絶句)と漢詩「早朝観蓮」(五言排律)の英訳ですTitle: "Making an Ancient Chinese Poetry about the occurrences of the occasion in the early autumn o..
-
前回の漢詩「万灯仏寺」(七言絶句)と漢詩「居室黒甜」(七言絶句)と漢詩「夏日山行」(七言律詩)Title: "The Buddhist temple where the persons concerned did Manto Kuyo-e that making many lights for..
-
前回の漢詩「渓谷舟遊」(七言絶句)と漢詩「夏日禅宮」(七言絶句)と漢詩「遠意」(七言律詩)の英訳ですTitle: "Boating on a mountain stream" There was a boat which went on a mountain stream alone ..
-
前回の漢詩「梅天農事」(七言絶句)と漢詩「雨窓感懐」(七言絶句)と漢詩「梅雨書懐」(七言律詩)の英訳ですTitle: "Making an Ancient Chinese Poetry about a state of a job of agriculture under the cloudy sky ..