記事「翻訳」 の 検索結果 5095 件
-
『繁栄鼠』26句和訳オーストラリアのスージー・パーマー(Suzie Palmer)が、世界俳句協会の翻訳スタッフに加わってくれた。そのお礼に、彼女から送られてきている『繁栄鼠 Prosperity Rat』26句を和訳し..
-
「吟遊」サイトますます充実!!!「吟遊」ホームページが、8月1日更新された。 http://www.geocities.jp/ginyu_haiku/whatsnew.htm 英語とスペイン語の俳論がアップされた。南米コ..
-
吟遊俳句賞2011作品の翻訳完了7月30日(土)、第14回吟遊同人総会の最後に、吟遊俳句賞2011授賞式を行い、資料も配布したが、ようやく、受賞作2句集からの抜粋俳句作品の翻訳を完了した。「吟遊」第52号(2011年10月20日、吟..
-
「吟遊」第51号到着と発送国際俳句雑誌「吟遊」第51号(吟遊社、2011年7月25日、本体価格1000円)が、7月26日吟遊社に到着し、同日国内外へ発送を完了する。 インドの出版社のサイトからも購入可能 htt..
-
有季定型というトリック有季定型というトリック 夏石番矢 かつて、本名・高浜清という、一八七四年に愛媛県で生まれた男がいた。小説家になれず、下宿屋経営にも失敗し、俳句にはそれほど愛着はないが、月刊の俳句雑誌で生..
-
Tricky Rafael P. Goez in Medellin I PFThere is always tricky perosn(s) among attendant poets and staff of international poetry festival, m..
-
Walking alone in MedellinIn the morning of the 1 July, I walked Medellin alone. It was not so dangerous, I bought a red strip..
-
「吟遊」第51号校正など6月29日(水)から日本を留守し、南米コロンビアに行くので、いろいろな事を集中的にすませている。7月25日刊行予定の「吟遊」第51号の入稿も引き続き行う。 イタリア俳句、リトアニア在住の米国人の..
-
「吟遊」第51号のための俳句翻訳「吟遊」第51号(吟遊社、本体価格1000円、2011年7月25日刊行予定)のために、リトアニア俳句、米国俳句、オーストリア俳句各1篇に、和訳を付けた。PDFでの校正もすませる。 Nemigos..
-
未来の滝俳句にスペイン語版わが未来の滝俳句に、スペイン語版が誕生した。日本語、英語、スペイン語でお見せしよう。おそらく、第21回メデジン国際詩祭で、この3言語で朗読するだろう。 未来より滝を吹き割る風来たる 夏石番..
-
スペイン語版空飛ぶ法王俳句朗読練習第21回メデジン国際詩祭での6回の朗読のため、「空飛ぶ法王」俳句40句の、スペイン語版朗読練習を始めた。M大学H学部のE・O准教授に、朗読を吹き込んでもらって、それを聞きながら、自分でも声に出している..
-
日英対訳500句ほぼ完成!海外出版、日英対訳夏石番矢選句集500句の選句、英訳、磨き上げがほぼ完了。 翻訳が難しいと予想された『巨石巨木学』(書肆山田、1995年)からは、34句。案外、楽しく英訳。その1句。 ..