記事「翻訳」 の 検索結果 5095 件
-
「俳句 縦横無尽32 未来よりの位相」「高知新聞」2009年6月8日付け掲載の、夏石番矢「俳句 縦横無尽32 未来よりの位相」の画像を下に。 参照 高知新聞社へ「俳句 縦横無尽32 未来よりの位相」を送稿 http..
-
ポルトガル俳句を和訳「吟遊」第43号のために、ポルトガル・ペン会長の詩人、カジミーロ・ド・ブリトー(Casimiro de Brito)の俳句を、朝食前に和訳する。18句のうち、10句を和訳。 ポルトガル語、英語、..
-
高知新聞社へ「俳句 縦横無尽34 詩を変えた俳句」を送稿来週フィンランド出張があるので、早めに「俳句 縦横無尽34 詩を変えた俳句」を書き、メールで送る。吉本隆明『詩の力』(新潮文庫、2009年1月)についてのコメントから文章を始めた。そして、20世紀以降..
-
さらに海外俳句を和訳6月12日からのフィンランド出張を前に、「吟遊」第43号の原稿を進行させている。モロッコのモハメッド・ベニスの力作「彼ゆえに」15句の和訳はすでに終えた。 今日は、オーストラリアのグラント・コー..
-
モロッコの俳句を和訳ひさしぶりにドキリとする俳句に出会う。モロッコの詩人、モハメッド・ベニスのフランス語による15句。友人の死を契機とする俳句。こういう俳句こそ、「詩のエッセンス」としての俳句と呼べるだろう。 「吟..
-
フィンランド出張承認昨日の、M大学H学部の教授会で、6月12日からの、 Lahti International Writers' Reunion 2009 への、海外出張が認められる。 夏石番矢自選50..
-
「吟遊」第43号へ「銀の声」22句「吟遊」第43号(2009年7月20日刊予定、吟遊社)のために、「銀の声」22句を、日本語と英語で作成。英語版を磨き上げてくれたジム・ケイシャンは、夏石の作風に、これまでにないものを鋭く感じ取ってくれ..
-
夏石番矢自選50句のフィンランド語訳まもなく完成日本のある雑誌に掲載され、このブログにも掲載されている、夏石番矢自選50句の、フィンランド語訳の原稿が届き、まもなく完成する。 闇を光に翻訳すれば波の音 夏石番矢 参照 『..
-
夏石番矢自選50句夏石番矢自選50句 初期句集『うなる川』(『夏石番矢全句集 越境紀行』所収、平成一三年=二〇〇一年、沖積舎) 冬の朝階段の音にもうひとりの我 緑蔭に男は優しき潜水艦 『..
-
『世界俳句2009 第5号』ネット販売中『世界俳句2009 第5号』(2009年1月30日、本体価格1600円 $15 €13、、七月堂、ISBN978-4-87944-135-5C0092 ¥1600E)が、ネットで購入できる..
-
R・スチンチョクトさんの俳句の和訳「吟遊」第42号(吟遊社、2009年4月20日刊行予定)の締め切りが過ぎ、大半の原稿が揃う。 内モンゴルの詩人、R・スチンチョクトさんの俳句の和訳が20句できた。富川力道訳。句集『鶴』(内モンゴ..
-
『世界俳句2009』カバーと校了!『世界俳句2009 第5号』(2009年1月30日刊予定、本体価格1600円、七月堂)が、1月16日夕方校了となった。カバーも、白を基調とした、しゃれたデザイン。溝上幾久子さんによるもの。 ..