記事「翻訳」 の 検索結果 5163 件
-
スペイン語版空飛ぶ法王俳句朗読練習第21回メデジン国際詩祭での6回の朗読のため、「空飛ぶ法王」俳句40句の、スペイン語版朗読練習を始めた。M大学H学部のE・O准教授に、朗読を吹き込んでもらって、それを聞きながら、自分でも声に出している..
-
日英対訳500句ほぼ完成!海外出版、日英対訳夏石番矢選句集500句の選句、英訳、磨き上げがほぼ完了。 翻訳が難しいと予想された『巨石巨木学』(書肆山田、1995年)からは、34句。案外、楽しく英訳。その1句。 ..
-
『猟常記』『メトロポリティック』『神々のフーガ』英訳完成第1句集『猟常記』(静地社、1983年)、第2句集『メトロポリティック』(牧羊社、1985年)、第4句集『神々のフーガ』(弘栄堂書店、1990年)収録の俳句を選んで英訳し、米国の友人J・Kのチェックを..
-
初期句集『うなる川』英訳ある海外出版のため、初期句集『うなる川』収録句から10句の英訳を作る。 これらは、10代から20代前半の俳句。今回の英訳は、夏石訳に対して、ネイティブよる直しがなかった。そのうちの一句。 ..
-
『真空律』30句の英訳作成二つの目的のため、『真空律』(思潮社、1986年)の俳句から、既成のものも含み、合計30句の英訳を作成し、米国の友人J・Kに磨き上げしてもらった。 新英訳は、かなり夏石による訳のままだが、冠詞な..
-
「吟遊」第50号発送と購入サイト「吟遊」第50号(吟遊社、2011年5月15日、本体価格1000円)が、吟遊社に、5月18日(水)午前中到着。18日(水)と19日(木)で、日本を含む30か国以上に発送完了!!! 海外か..
-
「吟遊」第50号、入稿完了!「吟遊」第50号(2011年5月15日刊行予定、吟遊社)の入稿をすませる。米国俳句とルーマニア俳句の選句と和訳。 この第50号は、大震災と福島原発事故の洗礼を受け、特別な号となった。 ..
-
「図書新聞」に『世界俳句2011 第7号』評掲載「図書新聞」3008号(2011年4月2日)第6面に、『世界俳句2011 第7号』(七月堂、2011年1月、本体価格1600円)評が掲載された。 俳句という真正の短詩の本質 を語る夏石の「リン..
-
早朝に和訳早朝目覚める。イタリアのトニ・ピッチーニから依頼された、彼のおよそ40句の俳句の和訳を終える。英語版にも手を入れる。 俳画集出版とのこと。 同じ俳句を、何度か訳したが、今回が決定版となるか..
-
自由律俳句の根拠自由律俳句の根拠 夏石番矢 荻原井泉水が、自由律俳句を二十世紀はじめに提唱し始めたのは、日本国内のみならず、世界文学の視野のなかで、十分に根拠のあることだった。 十九世紀後半のフラン..
-
駐エストニア日本大使館員の質問に答える駐エストニア日本大使館員T・Pさんから、 Par un jour sans vent Les clochettes qui sonnent sous la brise Servent d’a..
-
ヒロシマ俳句にネパール語訳追加わがヒロシマ俳句に、ネパール語訳が追加された。 Haiku for Peace by Ban'ya Natsuishi https://banyaarchives.seesaa.ne..