記事「翻訳」 の 検索結果 5167 件
-
早朝に和訳早朝目覚める。イタリアのトニ・ピッチーニから依頼された、彼のおよそ40句の俳句の和訳を終える。英語版にも手を入れる。 俳画集出版とのこと。 同じ俳句を、何度か訳したが、今回が決定版となるか..
-
自由律俳句の根拠自由律俳句の根拠 夏石番矢 荻原井泉水が、自由律俳句を二十世紀はじめに提唱し始めたのは、日本国内のみならず、世界文学の視野のなかで、十分に根拠のあることだった。 十九世紀後半のフラン..
-
駐エストニア日本大使館員の質問に答える駐エストニア日本大使館員T・Pさんから、 Par un jour sans vent Les clochettes qui sonnent sous la brise Servent d’a..
-
ヒロシマ俳句にネパール語訳追加わがヒロシマ俳句に、ネパール語訳が追加された。 Haiku for Peace by Ban'ya Natsuishi https://banyaarchives.seesaa.ne..
-
「吟遊」第49号発送1月22日(土)~23日(日)に、鎌倉佐弓と、「吟遊」第49号を発送した。日本を含む37か国へ送った。 いつのまにか「吟遊」も、第49号となった。次は、第50号(2011年4月20日発行..
-
『世界俳句2011 第7号』校了と表紙『世界俳句2011 第7号』が、1月20日(木)夜、校了となり、また表紙も決まった。なつかしく、力強く、飛躍を予感させる表紙。 参照 『世界俳句2011 第7号』ゲラ返却 ht..
-
『世界俳句2011 第7号』ゲラ返却1月14日(金)昼過ぎ、『世界俳句2011 第7号』のゲラ一式を、七月堂に返却。昨晩は、英文俳論の和訳1篇の手直しを、午前2時半まで行った。ゲラが真っ赤。 作品は、41か国181人522句。 ..
-
『世界俳句2011 第7号』残りの初校が出る『世界俳句2011 第7号』(七月堂、2011年1月末刊行予定)の「作品」以外の初校が、目次、表1~4を除き、すべてPDFでまず到着。内山さんが、休日返上で頑張ってくれた。 そこで、国内外の執筆..
-
『世界俳句2011 第7号』全作品校正『世界俳句2011 第7号』』(七月堂、2011年1月末刊予定)の全作品、和文篇と外文篇を、年末に受け取り、1月4日(火)夜、校正する。前半は再校、後半は初校。まだチェックをしてくれている人が2人ある..
-
The Haiku Foundationへ英語俳句を送る米国のジム・ケイシャンが主宰している、英語俳句データベース、 The Haiku Foundation http://www.thehaikufoundation.org/ のために、英..
-
『世界俳句2011 第7号』作品後半入稿!『世界俳句2011 第7号』作品編集後半、作者の姓M~Zを、和文篇、外文篇ともに、チェックをすませ、メールで入稿。まだ国内外の2人にはチェックを依頼してある。これで、一安心。 ただ、まだ意味不明..
-
「吟遊」第49号へ日英版「燃える首都」35句「吟遊」第49号(2011年1月20日刊行予定、吟遊社)の編集を、鎌倉佐弓が進行させている。私のほうは、ようやく自作を、9月から11月のこのブログBan'yaから拾い、英訳を付け、「燃える首都 Bur..